Tue. May 26th, 2020

Key Requirements for Professional Legal Document Translation

2 min read

It is safe to say that legal document translation is probably the most difficult and complicated among all types of translation. This is mainly because of the somewhat complex nature of legalese that can differ from one country to another. Due to specific legal aspects, a legal document translation must always be prompt and accurate.

Legal translations come in different types and it is important for you to choose a reliable agency like Protranslate that has experience and knowledge in legal translations employing qualified and skilled legal translators. These translators all have legal academic background as well as in-depth know-how of the legal system of both the source country and the target country.

The translated document’s meaning should be an exact match to the source document since even the smallest errors might result to catastrophic consequences for everyone involved.

Legal Translation: Different Types and Different Requirements

The legal source document has been structured to adhere to the legal language and culture of the said legal system. On the other hand, the target document is going to be read by other people who are familiar with another legal system and language.

Having said this, a notarized or certified translation is what is often required. When you speak of certified translation, it means that the translator gave a signed statement regarding the accuracy of the translation. After the translation has been certified, this will now become a legal record.

Below are some of the common areas where there is a need for certified translation:

  1. Court documents – Legal paperwork almost always needs certified translations, including the documentation that are used in hearings or trials such as the following:
  • Litigation materials
  • Evidence documents
  • Witness statements
  • Deposition records
  • Court transcripts
  1. Government agencies – All documents that are submitted to any government or legal body possibly needs a certified translation like:
  • Death and birth certificates
  • Technical patent confirmation
  • Testaments and wills
  • Adoption agreements
  • Application letters
  1. Immigration – One more area where certified translation is often necessary is immigration. The truth is that certified translations are a standard requirement in the United States for every immigration purpose. The applications for visa or temporary visitor’s permit or residency in a foreign country often require every submitted document to be in the official language of the country such as:
  • Marriage certificates
  • Birth certificates
  • Immigration documents
  • Driver’s licenses
  1. Corporate and business dealings – Certified translations are often a requirement for corporations with several international offices or those that seek to boost their visibility on the global stage. The business-related documents that often need certified translations include:
  • Patent filings
  • Financial reports
  • Business contracts
  • Financial statements
  • Confidentiality agreements
  • Government and corporate proposals
  • Terms of service and legal disclaimers
  • Bank deposits

Businesses that look to hire foreign applications might need certified translations of some documents from the candidates including:

  • Bank statements
  • Medical records
  • Visas or passports


If you need stellar and flawless results, the legal document translation services through Protranslate are the best choice that you can find right now.

Copyright © All rights reserved. | Newsphere by AF themes.